The Lay of Atli
Atlakvidha
 1. Of yore sent Atli on errand to
Gunnar
a cunning king's man----
Knefroeth was he hight;
to Gjuki's court came he,
and to Gunnar's beer hall,
to the benches
hearth-girding, * to the
beer of welcome.
* Before
the introduction, in the Middle Ages, of the hearth
properly speaking, the fireplaces were on the ground, in
the middle of the hall, flanked by rows of benches on the
longer sides. In the North, the "highseats"
were located in the middle of these, once occupied by the
host, the one opposite, by the most honored guest. The
benches (and walls) were hung with arms.
2. The doughty ones * drank, their dark thoughts hiding,
in the hall of Gunnar,
fearing Hunnish wrath.
Called out then Knefroeth
with coldhearted words-----
was he sent from
Southland----- as he sate on high-seat:
* The
Gjukungs.
3. "Atli hath sent me
his errand to ride,
on charger bit-champing,
through cheerless Myrkvith, *
to bid you, Gunnar, that
to his benches ye come,
with helmets ring-dight, ** to the halls of Atli.
* The
"Dark Forest," conceieved here as the boundary
between Gunnar's and Atli's dominions. See St. 5 below,
and also "Oddrunargratr," St. 23.
**
Conjectural. Helmets of Old Germanic times were
ornamented with bands of plaited rings.
4. "Shields may ye
choose there, spearshafts of ash tree,
eke helmets
gold-burnished, sword blades full many,
silver-gilt saddle cloths,
Welsh sarks gory red,
darts and barbed spears,
and bit-champing steeds.
5. "He will give you
the gold * of
Gnita Heath vast,
will give shrilling shafts
and ship-prows **
gilded----
much that is hoarded and
hidden, eke the halls of Danp, ***
and the mighty forest
which is Myrkvith hight."
*
Accepting Bugge's emendation.
** Pars
pro toto for "ships."
*** See
"Rigsthula," St. 49.
6. His head turned Gunnar,
and to Hogni said:
"What sayest thou,
young hero, when of such we hear?
Red gold I ween not on
Gnita Heath hidden
but we two do own of it
even as much.
7. "Seven lofts have
we, with swords filled each one,
whose hilts are made of
heavy gold;
my steed I ween swiftest,
and my sword sharpest,
are my bows bench-seemly, * my byrnies all golden;
and my helmet ring-dight,
from the hall of Kiar, *
to me liefer is than thy
liege's hoard."
* See
stanza 1 above.
**
Possibly identical with the King Kiar mentioned in the
Introductory Prose of "Volundarkvidha."
(Hogni said:)
8. "What, pray, meant
our sister to send us a finger ring
all wound with wolf's
hair? Some warming it betokens. *
The heath dweller's hair
was hanging on it:
wolfish would be our way
to the Huns."
* See
"Drap Niflunga" and "Atlamal" for
similar warnings attempted by Guthrun.
9. * Neither whetted nor letted the
lordly kinsmen,
nor did faithful friends
further the emprise;
quoth then Gunnar as a
king befitteth,
and a mighty warrior, in
his mead hall sitting:
* One or
more stanzas must have dropped out here in which Gunnar's
sudden change of mind was motivated.
10. "Arise now,
Fjornir! * Thou
shalt fill with mead,
and hand to the heroes,
the horns all golden.
(Let us wine drink
unwincing, for well may it be
that in this world
ne'ermore ye thanes sit together.) **
* Gunnar's
cupbearer. Fjolnir is also a name of Odhinn in Aesirsogur.
**
Supplied after the corresponding passage in the Volsunga
saga, Chap. 35
11. * "The Niflung gold hoard old
grey-coated wolves
may grasp greedily, once
Gunnar is fallen,
and black-skinned bears,
biting with their fangs,
to dog packs give game if
Gunnar return not."
*The
translation of this stanza is largely conjectural. The
compiler of the Volsunga saga did not understand it any
better! The meaning seems to be that, for aught he cares,
the beasts of the wild (symbolic for enemies?) may occupy
the halls should the Gjukungs perish.
12. The lord of the land
was led out by weeping,
faithful kinsmen from the
court within.
Said then the last-born
son of Hogni: *
"May no ill befall
you wherever you may fare!"
* See
"Drap Niflunga." In "Atlamal," St.
28, Hogni's other two sons accompany them to Atli's
realm.
13. Through the hills the
heroes in haste did spur
the chargers bit-champing,
through cheerless Myrkvith;
shook the Hunnish heath
where they haughtily rode,
their steeds lash-fearing
on green fields did trample.
14. * Atli's halls they beheld then, the
high-builded towers;
on the bastions above
stood Buthli's **
warriors;
was the Southron's hall
with seats engirded,
with long rows linked of
white linden shields.
* A
difficult stanza.
**
Following Bugge. Buthli is Atli's father.
15. Within hall, Atli (and
his earls) * drank
wine;
without it, his watchmen
on the walls were placed,
to warn him if Gunnar with
war shield drew nigh,
with shrilling spearshafts
and unsheathed swords.
* A gap in
the manuscript is here supplied, following Bugge's
suggestion.
16. Their sister first saw
them as the seats they neared,
both her dear brothers----
little beer had she drunk:
"Betrayed art,
kinsman; for how could'st thou, Gunnar,
against the Huns hold
thee? From the hall flee quickly!
17. "Better were it,
brother, if in byrnie clad
and ring-covered helmet,
thou had'st ridden against Atli,
in the saddle had'st sat
all the sun-hot day,
(and the raven had'st fed
on reddened battlefield,) *
* Supplied
after Grundtvig.
18. "Had'st made the
women weep their war-dead heroes,
and Hunnish shield-maidens
to shame had'st put, *
but Atl himself amongst
the adders had'st thrown.
Now that loathy life-end
your lot will be."
*
Doubtful.
19. (Then gainsaid Gunnar,
the gold-ring-breaker:) *
"Too late now,
sister, to summon the Niflungs:
'twould take long to look
for our liege men doughty,
for the brave ones and
bold ones from the banks of the Rhine."
*These
lines are transposed here from their original position
before St. 25 following Grundtvig. The Niflungs rode with
only a few followers.
20. * They held Gunnar fast, and in
fetters laid
Burgundy's king, and bound
him firmly.
* It would
seem that some stanzas are lacking here which described
the battle and the slaughter of all the Burgundians (here
for Gjukungs, Niflungs) except Gunnar and Hogni.
21. Seven Hogni slew with
sword sharp-cutting,
the eighth he hurled into
hottest fire: *
so shall stouthearted
thane stem the foes' tide,
as 'gainst Hunnish hosts
Hogni shielded Gunnar.
*The
battle rages in the hall. The following lines are
defective and are translated ad sensum.
22. They asked the liege
if his life he would,
the Gothic * king, with his gold hoard buy.
*Only
honorific here.
23. (Then gainsaid Gunnar,
the gold-ring-breaker:) *
"First shall Hogni's
heart in my hand be laid,
from the bold one's breast
all bloody cut,
from the son of Gjuki,
with sword sharp-gashing."
*Supplied
as in St. 19.
24. (Beguile they would
the greathearted king,
when a gibbering thrall
they threw down and slaughtered:) *
The heart they hewed out
of Hjalli's **
breast,
on a board laid it, and
brought it to Gunnar.
* Supplied, after Grundtvig's
suggestion. See "Atlamal," St. 56 ff.
** a
typical thrall's theme
25. Then said this Gunnar,
Gjuki's first-born:
"Here have I the
heart of Hjalli the thrall,
unlike the heart of Hogni
the fearless,
since much it beats on the
board as it lies:
but e'en more it beat in
his breast as it lay."
26. Then laughed Hogni, to
the heart as they cut
the whittler-of-shields,
for whine he would never.
(Took the hard one's then
the Hunnish warriors), *
on a board laid it and
brought it to Gunnar.
*The
evident gap supplied after the Volsunga saga, Chap. 37.
27. Then spoke this
Gunnar, the spear-Niflung:
"Here have I the
heart of Hogni the fearless,
unlike the heart of Hjalli
the thrall,
since little it beats on
the board as it lies;
but even less it beat in
his breast as it lay.
28. "As little, Atli,
will eyes behold thee
as out hoard in thy hands
thou wilt hold ever. *
* Both
lines are doubtful.
29. "To no one but me
is known where lieth
the hoard of the Niflungs,
now Hogni lives not.
Mistrust had I ever whilst
we two did live:
now alone I live I no
longer fear. *
* That the
secret of the treasure might be betrayed by someone.
30. "Let the Rhine
rather the red gold hide,
the fast-flowing flood,
evil Fafnir's hoard;
let the rings rather under
rolling waves shine
than shine on the hands of
Hunnish maidens."
31. (Called then Atli, the
king of the Huns:) *
"Let the wheel wain
fetch now fettered Gunnar."
To his death then drew the
doomed hoard-warder, **
the bold brand-wielder, a
bit-shaking steed.
* Supplied
after Grundtvig.
** That
is, to the place of execution? According to
"Atlamal," St. 54, Atli has Gunnar first hanged
on the gallows, then cast into the snake den.
32. Rode Atli Glaum, his
goodly charger,
hedged round by shields
and shining swords;
but white-armed Guthrun,
sprung from gods on high,
her tears withheld as in
hall she came. *
* These
stanzas seem to defy proper ordering. In the original,
the last two lines of St. 32 follow after St. 33. They
are transposed here, following Bugge. The translation of
the entire stanza is doubtful. This much seems clear: the
following speech is Guthrun monologue, spoken when she
descends into the hall where the fight has raged.
(Guthrun said:)
33. "May it go with
thee, Atli, as to Gunnar thou swarest *
with holiest oaths, oft
and anon,
by the southward sun and
by Sigtyr's ** cliff,
by his steed-of-ease *** and by Ull's temple-ring." ****
* As it
should go with him if he violated these oaths.
** Othin.
See the similar oath in "Helgakvidha
Hundingsbana" II, St. 30.
***
Kenning for "couch": The bedposts were carved
in the likeness of horseheads. The horse was sacred to
Othin----Following the explanation of Holtsmark in Maal
og Minne, 1941 (XXIII), 1 ff.
**** See
"Grimnismal," St. 5.
34. Living they laid into
loathy dungeon,
alive with adders, the
lordly Niflung:
but Gunnar, unyielding,
grim in his mind,
with his hands did strike
the harp, undaunted: *
the strings rang out
strongly. With stout heart thus
should highborn hero hold
to his own.
*
According to the paraphrase of the Volsunga saga, Chap.
37, it was Guthrun who conveyed the harp to him. See also
"Oddrunargratr," St. 26 ff.
35. His horse Atli
spurred, to his halls returning,
the earth-stamping steed,
straight from the murder.
In the courtyard was din
of capering chargers,
eke of clash of weapons,
from the woods as they came.
36. Out went then Guthrun
forth to Atli the king,
with golden goblet to
greet the folk-warder:
"Thou art welcome to
have in thy hall, my lord,
most gladly Guthrun's
young game to eat." *
* She
expresses herself ambiguously on purpose----she has
slaughtered her "cubs".
37. Atli's gold cups did
clink wine-filled,
when the Hunnish heroes in
the hall foregathered;
long-bearded henchmen
benchward in strode:
(those who in Myrkheim had
murdered Gunnar). *
*
Transferred here (with Grundtvig) from its original
position in St. 45. Myrkheim, "the Dark Abode,"
is possibly identical with the Myrkvith above.
38. Forth bore then the
beer (who had borne him sons,
the daughter of Niflungs,)
* bedight with gold rings;
grudging she brought to
the Buthlung ** his
meat,
and unwilling; then wildly
spoke these words of hate:
* Supplied
freely by the Translator.
** Atli,
the son of Buthli.
39. "Now hast thou,
sword-giver, of thy sons twain eaten
the blood-dripping hearts,
with honey seasoned;
hast swallowed the flesh
of slaughtered kinsmen,
as tid-bits which to the
high-seat were sent you.
40. "Wilt thou
nevermore now to thy knees call the twain,
Erp and Eitil, when ale
hath cheered thee,
nor see them sitting on
settles in hall,
gold rings dispending and
spearshafts smoothing,
mastering horses and their
manes shearing." *
*
Occupations of the nobly born. See "Rigsthula,"
Sts. 27 ff.
41. Rose uproar on
benches, men's angry shouts,
wept Hunnish warriors,
there was wailing 'neath hangings; *
but one wept
not----Guthrun, who wept not ever
her bearhearted brothers,
not her boys so dear,
so young and so guileless,
begot with Atli.
* Rich
cloths and tapestries were hung on the walls.
42. Sowed then gold snares
the swan-white lady,
and with ruddy rings
enriched the housecarls;
to fulfill their fate she
flung out treasure,
nor recked aught the woman
to rob the coffers. *
* She
bribes them to maintain silence and to lull their
suspicions about her further designs. We may also think
of a sleep potion given them.
43. Unwary was Atli, his
wits were befuddled,
had not with him his
weapons, nor bewared of Guthrun.
Erstwhile the athelings
more ease did have,
the time king and queen
fondly clasped in hall.
44. To their bridal bed
she gave blood * to
drink
with murderous hands, and
the hounds she loosed; **
into hall hurled she---
the housecarls were waked---
burning firebrands----
thus her brothers avenged.
* Atli's
blood.
** They
are loosed, and the housecarls wakened, so that they may
not perish in the flames.
45. To the fire she gave
all who within did sleep.
Flaming fell then the
far-famed temples, *
the Buthlung's beer hall;
burned eke the shield-maids,
bereft of their lives, in
the roaring flames.
* In the
sense of "treasure-houses" (?)
46. This tale is ended;
nor will ever after thus
byrnie-clad woman her
brothers avenge;
to death she did dear
folk-lords three, *
the swan-white lady, ere
herself she died.
Yet more fully is spoken
(of this) in "Atlamal."
* Atli and
his sons.
Home
|