Click here to return to Home  
THE SECOND (OR OLD) LAY OF GUTHRUN
Gudhrunarkvidha II
(hin forna)

In this lay we may recognize the prototype of the various other "laments" of the Collection. It is unquestionably older than most--or all--of them, as is attested not only by its title (see "Brot af Sigurtharkvidha," Concluding Prose), but also by the fact that it contains, in organic connection, the themes from which most of the other lays are derived. Moreover, its legendary form shows an early stage of the development of the Sigurth legend--Brynhild is not mentioned at all, and Gunnar's and Hogni's jealousy of Sigurth is the cause of his death. There are, to be sure, some later elements, too.

The greater age (early tenth century?) may also account for the disordered and fragmentary condition of the text. The end of the poem and a number of other stanzas are missing completely. Also, there are remarkable discrepancies which it is hopeless to attempt to reconcile: the introduction of dialogues between Guthrun and Atli on the one hand and Guthrun and Grimhild on the other, for instance, or the elaborate description of the drink of forgetfulness, which has no recognizable effect on Guthrun's memory of Sigurth and of the misdeeds of her brothers. It is just as futile to expect geographical consistency in the descriptions of Guthrun's wanderings and her journey to Atli's court. In fact, it may fairly be questioned whether the lay as we have it really is of one piece and not, rather, patched together from an imperfect recollection of two or more lays. But making allowances for the poor transmission, there are some vigorous passages and some touching lines in the poem, especially in Guthrun's plaint over Sigurth.

The Volsunga saga cites a couple of stanzas of the lay in full, and paraphrases the whole rather closely. The first five stanzas are there given as a monologue, the remainder is treated as a narrative. The Collector's statement that the lay is Guthrun's plaint addressed to Thjothrek may be derived from "Gudhrunarkvidha" III, St. 4. But in all likelihood the poem was conceived as a monologue.

 

Thjothrek (1) had been with Atli, and had there lost most of his men. (2) Thjothrek and Guthrun rehearsed their sorrows to one another. She spoke to him and said:

1. Me, fairest of maids, my mother reared;

in bower, happy, my brothers I loved,

till that Gjuki with gold me dowered,

with gold me dowered and gave me to Sigurth.

1. Historically, Theodoric, the King of the Ostrogoths, who reigned toward the end of the fifth century. His name corresponds to the MHG. Dietrich.

2. According to German tradition, as embodied in the Nibelungenlied, he lost them in battle against the Burgundians.

2. Was my Sigurth 'mongst the sons of Gjuki

like the garlic grown the grass above,

or the high-legged hart the hinds among, (3)

or glow-red gold amidst grey silver.

3. Conjectural. Similar figures are used in "Gudhrunarkvidha" I, St. 19, and "Helgakvdha Hundingsbana" II, St. 38.

3. Then Gjuki's sons did grudge me this---

that my husband was mightier than they;

nor could they sleep nor sit in judgement,

before Sigurth was slain by them.

 

4. Back galloped Grani, his gait I knew, (4)

but still Sigurth himself came not;

with sweat were wet the saddle horses,

oft made to moil, which the murderers rode.

4. Added ad sensum by the Translator.

5. To Grani weeping went I to speak,

with tear-wet cheeks tried his tale to gather.

His head drooped Grani to the grass adown:

he knew, no longer lived his master.

 

6. Long I tarried, at a loss in my mind,

ere after him I asked the king.

 

7. His head drooped Gunnar; but Hogni told me

of my lord Sigurth's sorrowful death:

"By the sword slain lies he who slew Guthorm, (5)

to the ravens given, beyond the Rhine. (6)

5. See "Sigurtharkvidha hin skamma," St. 23.

6. Literally, "beyond the flood."

8. "In Southland seek thou Sigurth's body,

there mayst thou hear the hoarse ravens,

the cry of eagles, eager for meat,

the howl of wolves thy husband about."

 

(Guthrun said:)

9. "Thou art hardy, Hogni, thus hatefully

Sigurth's widow this woe to tell:

should ravens rive thy ruthless heart,

in faraway lands alone should'st die." (7)

7. Conjectural.

10. Answered Hogni only thuswise,

grim in his mind, with gloomy words:

"But greater grew, Guthrun, thy woe

if ravens rived my ruthless heart." (8)

8. Because he is her brother.

11. Then turned I me from talk away,

in the woods to gather what wolves had left;

I whimpered not, nor my hands did wring,

nor wept, either, as women else,

as I sate sorrowing over Sigurth's corse.

 

12. Dark night and moonless to me it seemed,

as in sorrow I sate over Sigurth's corse.

(The wolves heard I howling about me,

and hungry ravens, hoarsely croaking.) (9)

9. Supplied, following Bugge's suggestion, after Volsunga saga, Chap. 32.

13. Far better meseemed if my brothers had

slain their sister after Sigurth,

and had burned me like birchen wood.

 

14. On the fells fared I five days together,

till Half's (10) high-built hall I beheld.

I sate with Thora seven half-years,

Hakon's daughter, in Danish lands.

10. Sigurth's stepfather (see "Fra daudha Sinfjotla"). Thora and Hakon probably are figures invented by the poet, since the whole episode is peculiar to this lay.

15. In gold she broidered, to gladden me,

Danish swans and Southern halls;

kingly war play the cloths did show,

our handiwork, and hero's thanes;

red shields of war eke, ready henchmen,

helm-clad, sword-girt Hunnish war host;

 

16. Seaward sailing, King Sigmund's ships,

with golden dragons and graven stems;

in the web we weaved the wars which fought

Sigar and Siggeir, (11) south by Funen. (12)

11. The names belong to the Siklings, a royal race of Denmark.

12. The large Danish island.

17. Then heard Grimhild, (13) the Gothic (14) queen,

(that soothed I was somewhat in mind): (15)

flung down her web and fetched her sons;

to ask gan she most eagerly,

if amends to me they meant to make

for Sigurth slain and his young son. (16)

13. Guthrun's mother. See "Gripisspa," St. 33 and note.

14. Here merely an honorific epithet.

15. Supplied after Zupitza: the text is defective here.

16. See "Sigurtharkvidha hin skamma," St. 12.

18. Was Gunnar ready gold to offer,

Hogni also, to heal my sorrows.

Further asked she who to fare was ready, (17)

to hitch the horse to the wheeled chariot,

[ to sit his horse and the hawk let fly,

to shoot from yew-bow the shafted arrow]. (18)

17. To fetch Guthrun home?

18. These lines clearly do not belong here. They read as though they originally belonged to "Rigsthula." In the manuscript there follow the lines: Eke Valdar the Dane, with Jarizleif, Eymoth third, and Jarizkar, which are evidently also out of their context.

19. In then wended, athelingwise,

the folk-warden's thanes; (19) were their frieze coats red,

their byrnies short, their helms blazoned,

were they girt with swords and swart of hair.

19. These are Atli's (Hunnish) emissaries, come to sue for Guthrun's hand---a plan contrived by Grimhild. At least one stanza seems to be missing in which their journey and Guthrun's return from Denmark to the court of the Gjukungs was described.

20. Would all choose me their choicest gifts,

their choicest gifts, and speak cheer to me

that of many sorrows I might in time

win me a truce; but I trusted them not.

 

21. Gave me Grimhild a goblet to drink,

cool and bitter, my cares to forget.

Was the mead mixed with the might of the earth, (20)

with ice-cold sea, and the sacred boar's blood.

20. See "Voluspa hin skamma," St. 10.

22. Runestaves full many stood on the horn

stained and graven--- I guess them not:

a heath-fish long of the Haddings' (21) land,

an uncut ear, the inward of beasts.

21. The Haddings were sea kings. Thus, in the skaldic manner "the Haddings land" would be the sea; and "a long heath-fish of the Haddings' land," a kenning for an eel; but, punctuated differently, the passage would mean "a serpent and an uncut ear (or grain) of the Haddings' land," that is, "seaweed."

23. Were brewed in this beer many baleful things:

all worts of the woods, wilted acorns,

soot of the hearth, sacred entrails,

a swines's boiled liver, my sorrow to deaden.

 

24. Then altogether forgot I him,

my Sigurth, slain by sword in hall: (22)

to my knees came then three kings from Hunland, (23)

ere Grimhild herself did say to me:

22. The line is difficult.

23. Kings tributary to Atli.

25. "Gold I give thee, Guthrun, to have,

the fair folk-lands thy father had,

with their hangings eke Hlothver's (24) castles,

and all the wealth the warrior (25) owned;

24. See "Volundarkvidha," Introductory Prose.

25. Sigurth (?).

26. "Hunnish maidens, handicraft-skilled

in gold to broider, to gladden thee;

alone shalt wield the wealth of Buthli,

be with gold endowed, and given to Atli."

 

(Guthrun said:)

27. "Nevermore Iwish a mate to have,

nor Brynhild's brother's his bed to share;

not seeming is it with the son of Buthli

to beget children and a glad life live."

 

(Grimhild said:)

28. "Harbor no more hateful counsels,

though we have, truly, wrought wicked deeds;

thy lot will be lief, as though living still

were Sigurth and Sigmund, if sons thou bear him."

 

(Guthrun said:)

29. "Not may I, Grimhild, in gladness live,

nor hold out hopes to the Hunnish king

since Sigurth's heartblood the hungry wolves

and greedy ravens drank together."

 

(Grimhild said:)

30. "Among heroes he is highest of kin,

and foremost found where foes are met.

His wife shalt be till wanes thy life----

or husbandless live save him thou choosest."

 

(Guthrun said:)

31. "No longer lure me, nor lend thy words

thus eagerly to that evil kin:

on Gunnar will he grimly wreak him,

and the heart tear out of Hogni's breast."

 

32. Weeping Grimhild the word did hear

which boded ill to both her sons,

to her offspring an awful fate:

"Land I give thee, and lieges eke,

thy own forever, to ease thy heart.

[Wineburg, Walburg, if thou wilt have them.]" (26)

26. This line (the poor alliteration exists in the original) is no doubt an interpolation, though already known to the author of the Volsunga saga (Chap. 32).

33. Then chose I him the chieftains among,

by Grimhild driven, against my will;

though hardly can I this husband love,

nor my brothers' slaughter save my children:

 

34. (I shall slay full soon my sons by him---

thus grimly avenge the Gjukungs' fall;) (27)

nor will I rest ere reft I have

the lusty life of the leader-in-war. (28)

27. Supplied after Heusler's suggestion.

28. Atli. The remainder of the stanza transposed here (with Bugge) from its original position after St. 31.

35. Their steeds forthwith bestrode the thanes;

were the Southern women upon wains lifted.

For seven days we drove through cold lands,

for other seven our oars we plied,

for still other seven dry steppes we rode. (29)

29. The stanza describes the journey of Guthrun (and the Gjukungs?) to the realm of Atli.

36. The castle wardens, ere we rode in

undid the bars of the doorway's gate, (30)

...................... .......... . .............

30. Several stanzas must be missing here, dealing with her marriage and the fall of the Gjukungs. The Volusnga saga afords no help.

37. Atli waked me--- but I weened to be

grim in my mind for kinsmen murdered.

 

(Atli said:)

38. "Nightly norns me but now awakened---"

Was I to make out his evil dream----

"Meseemed, Guthrun, Gjuki's daughter,

that with stealthy steel thou didst stab me through." (31)

31. See "Atlakvidha" and "Atlamal" for the deeds here prognosticated in Atli's dreams.

(Guthrun said:)

39. "A burning bodes it, it of blades one dreams;

if of woman's wrath, mere wilfulness: (32)

burn thee (33) shall I 'gainst bale and woe,

and as leech nurse thee, though loth to me."

32. Interpreted ad sensum.

33. Perhaps some cauterization is meant.

(Atli said:)

40. "Meseemed in my garth two saplings fell,

though greatly wished I to let them grow,

by the roots uptorn, reddened with blood;

which, borne to my bench, thou didst bid me eat.

 

41. "Meseemed from my hand two hawks did fly,

famished for food, to the fateful house;

their hearts, meseemed, with honey I ate

in sorry mood---- were they swol'n with blood.

 

42. "Meseemed from my hand two whelps I loosed;

the young yearlings yelped bitterly:

their flesh, meseemed, though foul became,

I was made to eat, all unwilling."

 

(Guthrun said:)

43. "That means that swains of slaughter speak,

and hew off the heads of white-haired cattle:

they are fey to fall within few nights' time---

before daybreak--- for folks to eat." (34)

34. See "Atlamal," St. 19. The rendering of the stanza is doubtful; but no doubt there is an intentional ambiguity on the part of Guthrun. In the Volsunga saga, Chap. 33, Guthrun says, "Not good are these dreams, but they will come true; thy sons are likely to be fey."

(Atli said:)

44. "Meseemed I lay, nor to sleep listed,

upon my bed---- I will bear it in mind." (35)

35. As the poem breaks off here, a definite interpretation of the last line is impossible.

Home

©1997-2009 Skergard

Click on the Skergard logo to return to the Home Page.