THE THIRD LAY
OF GUTHRUN
Gudhrunarkvidha III
 The legend, fairly
current in Germany, of a queen who is falsely accused of
adultry, and clears herself by the ordeal is here
amalgamated with the Niflung story, showing Guthrun in a
role which but ill agrees with the generally accepted
turn that she slays Atli immediately after the fall of
her brothers. No wonder the lay is not used in the
Volsunga saga.
Apparently,
the poem is wholly Christian and Medieval in
spirit-----but only apparently: the oath "upon the
white and hallowed stone" and the punishment
allotted Herkja point in the very opposite direction. We
know that the ordeal of boiling water was introduced from
Germany into Norway at the beginning of the eleventh
century, during the reign of Olaf the Saint; but in the
poem it is still regarded as a new and foreign practice
requiring the ministration of a "Saxon."
Neither language nor versification affords a clue.
However, we shall probably not err greatly in suspecting
the pleasing little poem to be the work of an Icelander
of, say, the late twelfth century who cleverly
counterfeited the earlier manner.
Herkja (1) was the name of
one of Atli's bondmaidens. She had been his leman. She
told Atli that she had seen Thjothrek and Guthrun
together. This made Atli very downcast.
1.
Historically, Kreka. In the Nibelungenlied, Helche is the
name of Atli's first wife.
(Then said Guthrun:)
1. "What is it,
Atli, that aileth thee?
Art sad in mind? Why
smil'st thou never?
'Twould seem better to
barons in hall
if thou spak'st to men
and on me didst look."
(Atli said:)
2. "I grieve,
Guthrun, Gjuki's daughter,
o'er what in hall
Herkja told me:
that thou with
Thjothrek, Thjothmar's (2) son,
hast lain in love
'neath linen cover."
2.
Historically, Theodemer, who actually was in Attila's
service.
(Guthrun said:)
3. "I swear to
thee all sacred oaths
upon the white and
hallowed stones: (3)
that we twain never
and nowise did
what for maid and man
is unmeet to do.
3.
Probably, a phallic symbol. Compare with the similar oath
in "Helgakvidha Hundingsbana," II, St. 30.
4. "I never
kissed (4) the Gothic king,
the noble warrior, one
time even:
far other were our
earnest words,
when full of sorrow we
sate together. (5)
4.
According to Sijmons' emendation
5. See
"Guthrunarkvidha," II, Introductory Prose.
5. "Thanes full
thirty followed Thjothrek hither:
none after liveth of
all these men.
of my brethen didst
rob me, the byrnie-clad men,
didst rob me of all my
next of kin.
6. (6) "Gone is
Gunnar, nor greet I Hogne;
I will see no more my
sweet brethren twain;
with his sword would
Hogni this slur avenge-----
now myself I must of
this sin clear me.
6. The
sequence in the original is St. 7, St. 6.
7. "Send for
Saxi, (7) the Southron lord,
for he can bless the
boiling kettle."
In hall foregathered
seven hundred thanes
when Atli's queen to
the kettle went.
7.
"The Saxon," that is, German.
8. To the bottom
plunged she her bright forearm,
and out she fetched
the flashing gems:
"Behold, ye
heroes, upheld my honor
by holy award, though
the water boil."
9. Laughed the Hunnish
king's heart in his breast,
when whole he saw the
hands of Guthrun.
"Let Herkja come
to the kettle now,
she who to Guthrun
this grudge did bear."
10. No sadder sight
was seen ever
than when Herkja's
hands were wholly burnt.
To stinking moor was
the maid then ta'en. (8)
Thus was Guthrun all
guiltless seen. (9)
8. This is
the Old Germanic mode of capital punishment for women.
9.
Translated ad sensum.
Home
|