Click here to return to Home  
THE LAY OF HYMIR
Hymiskviða

Were it not for the striking ballad motifs and some unforgettable scenes, thoroughly representative of Northern creative imagination, the ´Hymiskviða" would hardly be reckoned among the best known and best liked lays of the Edda; for closer examination shows it to be pieced together of at least four distinct Thór myths which the poet has not succeeded in welding into an organic whole. The main story, the fetching of the brewing kettle, is thrown into the shade by the tremendous motif of Thór's fishing for the Mithgarth-Serpent, and equalled in interest by his other feats of strength.

The allusion to still another myth, the maiming of the goat, has so little to do with the lay as a whole that the two stanzas dealing with it have been suspected of being an interpolation.

Again, notwithstanding the conscientious and mediating labor of scholars, there is evident a vagueness and a looseness of structure which seem inherent in the original.

For another matter, the subordinate role played by Týr is unworthy of the redoubtable god of war. It would seem as though he is here, ill-advisedly, substituted for crafty and resourceful Loki who so often functions as the intermediary between gods and giants.

The fornyrðislag stanza is used, the typical metre for narrative lays. The language of the "Hymiskviða" is notable among Eddic poems for an unusual wealth of kennings ---bordering on the usage of the skalds---which renders the style turgid in places, but in others, peculiarly impressive. A number of points speak for fairly late Icelandic origin (eleventh or twelfth century?), notwithstanding the naively heathen spirit that seems to pervade the poem.

The text is handed down complete in both Codex Regius and Codex Arnamagnæanus. It is not mentioned by name in the Snorra Edda, whose excellent paraphrase seems based on other sources.

1. Much game had gathered the gods, of yore;

on wassail bent the wands they shook,

the blood they scanned (2) for brewing kettle,

and found that Ægir full many had. (3)

2. Wands or rods were used for divining. By casting them, and by inspecting the sacrificial blood, men foretold the future.

3. But not any one big enough? A much debated passage: according to the reading of Codex Arnamagnæanus (as emended by Bugge), "Ægir had abundance (of the wherewithal for the brewing of ale?)."

2. Sate the sea god, smiling blandly,

Mistarblindi's mighty offspring. (4)

With threat'ning eye Ygg's son (5) him faced:

"To Æsir ever thou ale shalt brew."

4. Ægir (?), whose name is etymologically connected with the word for "water," is the god of the sea, and of giant kin. His role as the brewer of ale for the gods was perhaps suggested by the foam of the salt sea.

5. Thór.

3. Quick to quarrel he quelled the thurs---

he vengeance vowed on Vanir (6) thereafter;

bade Thór fetch him a fit caldron,

"in which for all ale I shall brew."

6. Used here by the Translator for "the gods."

4. Nor did they know, the noble gods,

the glorious ones, where got it might be;

till, true-heartedly, Týr (7) did give

a helpful hint to Hlórrithi. (8)

7. Meaning simply "god." [OE Tiw; compare with L. divus], originally doubtless the predecessor of Óthin. In Old Norse mythology Týr is more specifically the god of war. Stanza 8 shows that he is here conceived to be the son (by Óthin?) of Hymir's wife---some goddess, possibly, who is united with the giant against her will.

8. Thór.

Týr said:

5. "There lives eastward of Élivágar (9)

wisest Hymir, at Heaven's end;

a kettle keeps there my kinsman mighty,

a rost (10) around is the roomy cauldron."

9. That is, in etin-home. See "Vafþrúðnismál," St. 31.

10. A league.

Thór said:

6. "Knowest thou if we may win that boiler?"

Týr said:

"Ay, friend, if wily we work this deed."

 

7. Then forth they fared, a full day's ride,

etin-homeward, till to Egil (11) they came---

to the horn-fair goats (12) he gave shelter----

then fared to the hall where Hymir dwelled.

11. A giant. See St. 38.

12. Which draw Thór's wain. See "Þrymskviða," St. 21.

8. His grandam (13) loathly there greeted Týr:

Swart heads she had a hundred times nine;

but another dame, all dight in gold,

and brow-white, bore the beer to her son.

13. Týr's grandam by actual relationship. See St. 4, Note 7. The phantastic number of heads points to late invention.

The fair one said:

9. "Sib-of-the-etins, I shall set you twain

'neath Hymir's kettles to hide you from him:

my wedded mate many a time

is grudging with guests, grim in his mind."

 

10. The lubberly fiend was late in coming

home from hunting, heavy laden.

The icicles clinked as in he strode:

the churl had his chinbeard frozen.

 

His leman said:

11. "Welcome, Hymir, my well-beloved:

thy kinsman is come, and crossed thy threshold,

him we looked for from long wayfaring.

With him he has Hróthr's foeman,

man's well-wisher, (14) who is Véur hight.

14. Kenning for Thór. Hróthr possibly is another name for Fenris-Wolf. See "Voluspá," Note 4.

12. "They hide them here 'neath the hall's gable,

back of stone post standing, to withstand thy glance."

The beam did burst and brake asunder,

straight as struck them the stare of the etin.

 

13. And shattered rolled from their shelf eight kettles---

but hard-hammered, one whole stayed of all.

Then forth they came. The fell etin

grimly eyed then his old foeman.

 

14. Forebodings had he to see in his hall

who oft had smitten the sib of etins.

Three stout steers then from their stalls were fetched:

to broil he bade the beeves together.

 

15. To death were done the doomed bullocks.

Then on the spit they speared the three.

Ate Sif's husband, (15) ere to sleep he went,

twain of the oxen all by himself.

15. Thór. See "Hárbarzljoð," St. 48.

16. A mighty mouthful Thór's meal did seem

to hapless Hrungnir's hoary playmate. (16)

He said:

"Another evening, when out we row,

what we bag shall be our bellies' fill."

16. Hymir. See "Hárbarzljóð," Sts. 14-15 and Note 10.

17. Ready was Thór to row out to sea,

if the blustering thurs a bait give him.

Hymir said:

"Turn to the herd if thou trusteth thee,

breaker-of-thurs-heads, a bait to find;

 

18. "I ween that there, wielder-of-Mjolnir, (17)

a bait from my bull best thou fetchest."

To the woods wended his way the swain;

a black bull there bellowing stood.

17. Thórs hammer. See "Þrymskviða," St. 1. The ephithet is inserted by the Translator.

19. Wrenched from the ox the etins' slayer

the high head-castle, (18) horny-guarded.

Hymir said:

"Thy work meseems much worse by far,

steerer-of-ships, than when still thou sittest."

18. Kenning for "the bulls head." To judge from Snorri's paraphrase ("Gylfaginning," Chap. 47) some lines describing their setting out on the fishing expedition are missing here.

20. Threat'ning him, Thór bade the thurs to row,

offspring-of-apes, (19) farther out to sea;

but little he listed longer to row

the roller-horse (20) for the reiner-of-goats. (21)

19. Late kenning for "giant."

20. Kenning for "ship." Boats were drawn up on land, after use, with the help of rollers.

21. Kenning for Thór.

21. Up with his angle the etin drew

from midmost main two mighty whales;

but aft in the stern did Óthin's son,

wise Hlórrithi, hook a strong bait.

 

22. To the hook fastened the head of the ox

the Serpent's slayer (22) and savior-of-men:

gaped on the angle the all-engirding

mighty monster, the Mithgarth-Worm. (23)

22. In the last combat. See "Voluspá," Sts. 54-55.

23. See "Volsupá," St. 49.

23. Doughtily drew undaunted Thór

on board the boat the baneful worm;

his hammer hit the high hair-fell (24)

of greedy Garm's grisly brother. (25)

24. Kenning for "head."

25. Both are begot by Loki with the giantess Angrbotha (see "Volsupá," St. 39).

24. Then screeched all scars and screeched all fiends,

then shook and shivered the shaggy hills.

In the sea then sank that serpent again. (26)

26. In the version of the "Gylfaginning," Chap. 47, this is due to Hymir's cutting the line.

25. Downhearted was Hymir as homeward they rowed;

nor at the oar would aught he speak,

when back the twain brought the boat to shore.

 

Hymir said:

26. "Wilt thou still win half the work with me,

and help to hoist homeward the whales,

or fetter and fasten firmly our sea-buck? (27)

27. Kenning for "ship."

27. Stem and stern raised, unstaggered, Thór;

both boat and bilge he bore up amain,

alone lifted the laden sea-horse, (27)

hauled the surf-hog (27) to the home of the thurs

through wild gorges, o'er wooded ridges.

27. Kenning for "ship."

28. But still stubbornly in strength vied

the uncouth etin with Óthin's son:

said a man not proved though he pulled an oar,

if the crystal cup he could not shatter.

 

29. In his hand when he had it, Hlórrithi threw

the gleaming glass through the granite walls----

sitting, struck through the stone pillars;

yet whole they handed to Hymir it back.

 

30. Till that his lovely leman did give

a helpful hint to Hlórrithi:

"Strike Hymir's head! That harder is,

the slothful etin's, than any cup."

 

31. Then rose in wrath the reiner-of-goats,

on his knees standing he strongly hurled it:

whole stayed Hymir's headpiece above,

but the shock shattered the shining winecup. (28)

 

28. A motif which recurs frequently in Northern lore.

Hymir said:

32. "A treasure great is gone from me

since I lost from my lap my lief goblet."

And quoth also: "Nor, either, can I

unsay the word which unwittingly I gave. (29)

29. After Bugge's emendation of this difficult passage. We must suppose that they were promised the caldron provided they could shatter the goblet.

33. "Ye may keep the caldron if carry ye can

the ale-kettle out of our hall."

Twice did stout Týr try to budge it:

stood without stirring, though he strained, the kettle.

 

34. The goats-reiner then grasped the rim,

from the dais striding down through the hall,

heaved on his head the heavy kettle:

hard on his heels the handles rang.

 

35. Nor long they fared ere looked behind him

Óthin's offspring toward etin-home:

beheld out of hills with Hymir rush

a many-headed host of etins.

 

36. Standing, he lowered the lifted caldron,

swung murderous Mjolnir with mighty hands:

the whales-of-the-waste (30) he whelmed altogether.

30. Kenning for "giants."

37. (31) Nor long they fared ere lay in the traces,

half-dead, one of Hlórrithi's goats.

Was the harness horse halt on one leg:

brought this about baleful Loki.

31. This and the following stanza rather irrelevantly introduce material which is otherwise found in a different connection (Thórs journey to Útgartha-Loki). According to "Gylfaginning," Chap. 43, Thór in company with Loki drives to the world of giants in his goat chariot. They spend the night with a "farmer," Egil. Thór slaughters his goats, flays them, and has them boiled for supper. He invites the inmates of the house to partake, warning them, however, to throw all the bones back on the skins; but the son of Egil (on Loki's malicious advice?) had already split one of the shank bones to get at the marrow. Next morning when Thór resuscitates the goats, one of them is lame. The frightened farmer appeases Thór's wrath by giving him his son Thjálfi and his daughter Roskva as servitors.

38. And heard ye have--- or who of you can,

more learned in lore, enlighten us better?---

what amends did make for the maimed one the thurs,

who begged Thór take both his children.

 

39. Thus did Thór come to the Thing of the gods,

hauling the kettle Hymir had owned.

Now the Æsir shall every winter (32)

drink their ale at Ægir's beer hall.

32. The rendering of this line is purlely conjectural.

Home

©1997-2009 Skergard

Click on the Skergard logo to return to the Home Page.