THE LAY OF SKÍRNIR
SKÍRNISMÁL

S Gld notes to be added later
Hardly any other poem in the Edda so appeals to modern,
and probably to universal, taste. Indeed, here we
see the epic-dramatic technique of the North at its
best---and the subject is a romantic love-myth that
speaks to us all. The workmanship is
excellent. Though entirely dialogic, the poem never
leaves us in doubt of either place or drift of the
action---the explanatory prose might well be dispensed
with---and with surprising skill the poet makes us
visualize the appearance and divine the character of the
actors.Beginning
and ending with lovesick Frey, the poet delegates all the
action to the god's alter ego, his devoted follower and
friend, Skírnir, who with intrepidity accomplishes his
mission, overcoming the resistance of the fair giant
maiden with the threat of his rune magic, after both
promises of gifts and threats of force have failed.
In the arrangement and
the handling of his material the poet probably owes
little to the myth. It has been urgued with some
plausibility that in this lay we actually have the
dramatized rites of a Frey cult, celebrating the god's
annual union with the fertility goddess. We can,
however, discern the consciously working author in
frequent verbal reminiscence of other Eddic lays and in
his struggle with the material to be fashioned.
Most interesting in his treatment of the ljóđaháttr
stanzas which, regular at the beginning, become swaying
and incoherent, with barbarous assonances, when the
terrific imprecations fill them to overflowing, but which
resumes their regular gait toward the tranquil end.
The tradition is, on
the whole, fair. Only some of the curses defy
certain interpretation. The poem is found complete
in Codex Regius, whereas Codex Arnamagnćanus (Hauksbók)
breaks off after Stanza 27. Snorri's paraphrase is
significantly brief: for his purposes, the lay
seemed deficient in epic details.
Norway is (doubtfully) assigned as the home of the lay,
because of the mention of the thistle, a plant not
indigenous to Iceland. There are no definite clues
as to the time of its origin (tenth century?).
Frey, (1) the son of Njorth, one day had seated himself
on Hlithskjalf (2)
and looked over all the worlds. Then saw he in the
world of etins a fair
maiden as she went from the hall of her father to her
bower. And that sight made him heavy of
heart. Skírnir (3) was the name of Frey's
servitor. Njorth bade him to make Frey speak out.
1. See
"Grímnismál," St. 5, Note 10.
2. See "Grímnismál," the Prose
Introduction and Note 4.
3. "The Resplendent"; possibly an epithet
(or hypostasis) of Frey himself.
Skathi (4) said:
1. "Arise now, Skírnir, and ready make thee
to summon my son,
and find out this
from the wise youth,
whom he doth hate."
4. Frey's
stepmother. See "Grímnismál," St.
11.
Skírnir said:
2. "For waspish words I well may look,
if I summon thy son
to find out this
from the wise youth,
whom he doth hate."
Skírnir said:
3. "Wilt tell me, Frey, foremost among gods,
and answer me as I ask:
why sittest thou lonely,
my lord, all day
with heavy heart in thy hall?"
Frey said:
4. "How tell thee my yearning, oh youth, as thou
wishest---
why heavy my heart?
The alf's beam (5) shineth
all these long days,
but lighter groweth not my longing."
5. Kenning for
"the sun." See
"Vafţrúđnismál," St. 47.
Skírnir said:
5. "Thy heart's not so heavy,
I hold, but thou mayst
open it to another;
for in days of yore we young were together:
truly thou mightest trust me."
Frey said:
6. "From on high I beheld
in the halls of Gymir (6)
a maiden to my mind;
her arms did gleam, their glamor filled
all the sea and the air.
6. A giant.
7. "This maiden is
to
me more dear
than maiden to any man;
but Ćsir and alfs
all will have it
that strangers ay we stay.
(7a). (7) ("In my behalf
her hand shalt ask,
and home bring her hither,
her father let or allow it:
good shall thy guerdon be.")
7. This stanza is not
in the original; but the paraphrase of Snorri
("Gylfaginning," Chap. 36) shows that a
stanza do doubt has dropped out here.
It is supplied, following Gering.
Skírnir said:
8. "Thy steed then lend me
to lift me
o'er weird
ring of flickering flame,
the sword also that swings
itself
against the tribe of trolls."
Frey said:
9. "My steed I lend thee to lift
thee o'er weird
ring of flickering flame,
the sword also which swings
itself,
if wise he who wields it." (8)
8. Frey will miss his
sword in the last combat (see
"Lokasenna," St. 42,
where Loki alleges that it was given away as a bridal
gift to Gerth).
Skírnir said to his steed:
10. "Night is it now,
now we shall fare
over moist mountains,
to the thurses' throng;
scatheless we both shall 'scape their might,
or else both be o'erborne by the etins."
Skírnir rode into etin-home and to Gymir's court.
There were savage dogs tied to the gate of the enclosure
about Gerth's bower.
Skírnir rode to where a shepherd sate on a mound, and
greeted him:
11. "Say thou, shepherd,
sitting on hill,
who dost watch all ways:
how win I the welcome of the
winsome maid
through the grim hounds of Gymir?"
The shepherd said:
12. "Whether art thou doomed, or dead already,
(in the stirrup who standest) ? (9)
Never shalt thou win the welcome to have
of the good daughter of Gymir."
9. Inserted with
Grundtvig.
Skírnir said:
13. "Ne'er a whit will whine,
whatso
betide,
who is eager on errand bent;
my fate is foretold me to the time of
a day,
allotted is all my life."
Gerth said:
14. "What outcry and uproar
within our courts (10)
hear I now, handmaid?
The earth doth shake and all my father
Gymir's high halls."
10. We must assume that
Skírnir has caused his steed to leap over the wall of
flame.
The handmaid said:
15. "By his steed here stands
a
stranger youth,
unbridles and baits him;
(he wishes, I ween, welcome to have
from the good daughter of Gymir)." (11)
11. An obvious gap here
is supplied, following Bugge's suggestion.
Gerth said:
16. "Bid to my bower
the bold-minded come,
to meet me and drink our mead;
though far from us, I fear me, is not
my brother's banesman. (12)
12. Either Skírnir has
slain the shepherd who was her brother, or else the
allusion is to Frey's (Skírnir's) slaying of the giant
Beli. See "Voluspá,"
St. 52 and Note 77.
17. "Whether art of the alfs
or of Ćsir come,
or art thou a wise Van? (13)
Through furious fire why farest alone
to behold our halls?"
13. The different races
of gods.
Skírnir said:
18. "Neither alf am I,
nor of Ćsir come
nor a wise Van;
through furious fire yet fared I alone
to behold your halls.
19. "Apples eleven (14) have I all golden;
to thee, Gerth, I shall give them,
to hear from thy lips thou lovest Frey,
and deemest him dearest to thee."
14. As eleven is not
one of the "holy" numbers, and as there is no
apparent
reason for offering just that number, it has been
generally assumed that we
have here a scribal error, that in the original text
there stood, not epli
ellifo, "eleven apples," but epli ellilyfs,
"apples of everlasting youth."
These were in the keeping of the goddess Ithun.
Gerth said:
20. "Thy apples eleven not e'er shall I take
to do any wight's will;
nor shall I ever
with Njorth's son Frey
dwell while our lives do last."
Skírnir said:
21. "Draupnir, the ring, (15)
then thy dowry shall be,
which with Baldr was burned;
eight rings as dear will drop from it
every ninth night."
15.
"Dripper." This ring had been given
Óthin by a dwarf ("Skáldskarparmál,"
Chap. 33). After Baldr was burned on the pyre, he
returned to Óthin from Hel
("Gylfaginning," Chap. 48).
Gerth said:
22. "Draupnir, the ring, I do not want,
though it with Baldr was burned;
gold I lack not in Gymir's
halls,
to deal out daily." (16)
16. Which is the wont
of princes. See, for example,
"Rígsţula," St. 39.
Skírnir said:
23. "This mottled blade, dost, maiden, see it
which here I hold in my hand?
Thy haughty head I hew from thy neck
but thou yield thy love to the youth."
Gerth said:
24. "Nor gold nor sword will gain it over me
any wight's will to do;
if Gymir, my father, did find thee here,
fearless warrior,
ye would fight
to the death."
Skírnir said:
25. "This mottled blade, dost, maiden, see it,
which here I hold in my hand?
Before its edge
the etin
falls,
and is thy father fey.
26. "With this magic wand bewitch
thee I shall,
my will, maiden, to do;
where the sons of men will see thee no
more,
thither shalt thou!
27. "On the eagle-hill (17) shalt ever sit,
aloof from the world, lolling toward Hel.
To thee men shall be more
loathsome far (18)
than to mankind the slimy snake.
17. Possibly a kenning
for "mountain peak."
18. For the emendation of this line see Scandinavian
Studies, XIX (1947), 302
ff.
28. "An ugly sight,
when out thou comest,
even Hrímnir (19) will stare at and every hind glare at,
(20)
more widely known than the warder of gods, (21)
and shalt gape through the gate. (22)
19. "Frost
Giant" (?).
20. There is rime here in the original.
21. Heimdall, the warder of the gods. See
"Lokasenna," St. 48.
22. She is to be kept prisoner of the giants, as the
following stanzas also
imply.
29. (23) "Shalt drivel and dote,
and drag through life,
with salt tears shalt sorrow;
shalt sit as I say,
with sadness heavy,
feel twofold torment
with heavy heart.
23. A very difficult
stanza.
30. "Imps shall nip thee, all the long days
thou art with the etins;
to frost-giants' hall shalt hobble all days,
cringe under curse,
cringe under care.
For play shall weeping thy
pastime be:
live a loathly life with tears!
31. "With three-headed thurs,
thwarted, thou shalt live,
or else unwedded be;
lust shall lash thee,
weakness waste thee:
be like the thistle
which is thrust under,
when the harvest is harbored. (24)
24. In explanation of
these lines, M. Olsen has called attention to the
Esthonian harvest custom of laying a thistle weighted
with a stone into a
window opening to prevent damage from malicious grain
demons.
32. "To the woods I wended,
to the
wet forest,
a magic wand me to make,
and a magic wand I made me.
33. "Thou hast angered Óthin,
the uppermost god;
Frey will frown on thee,
thou wicked wench! Woe betide thee,
thou hast the great gods' wrath.
34. "Hear ye frost giants, (25)
hear ye
etins,
ye sons of Suttung, all ye sibs of the Ćsir:
how I forbid, how I debar
men's mirth to the maid,
men's love to the maid.
25. Here the phrase
stands for the giant tribe in general.
35. "Hrímgrimnir is hight who shall have thee, a
thurs,
Niflhel beneath:
there, slavering slaves shall
serve thee 'neath tree roots
with staling of stinking goats.
No other drink shalt
ever get,
wench at thy will,
wench at my will!
36. "A 'thurs' rune (26) for thee, and three more I
scratch:
lechery, loathing, and lust;
off I shall scratch them, as on
I did scratch them,
if of none there be need."
26. The symbol d, in
Old Norse called "thurs." The runes
(probably scratched
on the limb of a tree, as in "Sigrdrífumál,"
St. 12) may be scraped off again,
when their magic effect ceases.
Gerth said:
37. "Hail, rather, hero, and hold to thy lips
this crystal cup with mead;
though hardly thought I
that hence I should
fare,
to be a Van's wife."
Skírnir said:
38. "My errand I would know altogether,
ere hence I ride home.
When art minded
to meet the strong one,
and welcome the wise son of Njorth?"
Gerth said:
39. "Barri is hight, as
both we know,
for true love a trysting glade.
After nights nine
to
Njorth's son there
will Gerth grant her love."
Then rode Skírnir home. Frey stood without and
greeted him and asked what
tidings he brought:
40. "Say now, Skírnir,
ere thou unsaddle the steed
and set one foot forward:
what errand bringest thou
from etin-home,
of mark for thee or me?"
Skírnir said:
41. "Barri is hight, as
both we know,
for true love a trysting glade.
After nights nine
to Njorth's son there
will Gerth grant her love."
Frey said:
42. "Long is a night,
longer are two----
how shall I thole three?
Shorter to me a month oft seemed,
than part of this night of pining." (27)
27. The last line is
uncertain.
Home
|
 |
©1997-209 Skergard
To return to the main page, please click on
the Logo.
|