THE LAY OF
REGIN
Reginsmál
 The present title
of this collection of fragments (two or more) was
suggested by the great Nowegian scholar Bugge, in analogy
with the traditional title of the following poem.
In the
Introductory Prose the fateful Niflung gold is traced to
its source in dim antiquity when the gods walked the
earth and became involved in guilt through Loki. In
scattered stanzas we are told of its baneful influence on
the kin of Hreithmar. Sigurth is introduced: through him
Regin hopes to obtain the treasure. But first the hero
feels called to avenge his fallen kinsmen on the sons of
Hunding. In this portion we note the fine passage in the
heroic style, describing a storm at sea.
With some
good will we might consider these stanzas to hang
together, though, it is hardly credible that this was the
original shape of the lay---the two patches of gnomic and
dialogue stanzas in ljóðaháttr stand out too clearly
from the remainder, which is cast in narrative
fornyrðislag.
The
complete text is found in Codex Regius, a number of
stanzas, also in the paraphrse of the Volsunga saga and
Nornagests Þáttr. There are no clues as to where and
when the lay originated, though it seems in spirit to
belong to the heathen period (before 1000 c.e.).
Sigurth went to
Hjálprek's (1) stud and chose for himself a horse, which
later bore the name of Grani. (2) At that time had come
to Hjálprek's court Regin, (3) the son of Hreithmar. He
was more skilled in crafts than any other man. He was a
dwarf in size, wise and cruel, and a wizard. Regin
fostered up Sigurth, taught him, and loved him greatly.
He told Sigurth about his own forbears and of how, once
upon a time, Óthin and Hænir (4) and Loki had come to a
waterfall of Andvari. In that waterfall there were many
fish. A dwarf named Andvari dwelled in it in the shape of
a pike and got food for himself there. "Otr was the
name of our brother," said Regin, "and he often
came to the waterfall in the shape of an otter. He had
caught a salmon and was eating it with half-closed eyes.
(5) Then Loki threw a stone at him and killed him. The
gods thought they had made a lucky catch and flayed the
otter. That same evening they came to Hreithmar for night
quarters and showed him their bag. Then we bound them and
laid on them as a ransom to stuff the otterskin, and also
to cover it on the outside, with red gold. Then they sent
Loki to fetch the gold. He went to Rán (6) and borrowed
her net. Then he fared to the waterfall of Andvari and
cast the net for the pike, and it leapt into the
net."
1. See
"Frá dauða Sinfjotla," Note 5.
2.
According to the Volsunga Saga, Chap. 13, Óthin himself
gave Sigurth the horse, which is stated to descend from
the god's own steed, Sleipnir.
3.
"Counseller" (?).
4. See
"Voluspá," St. 18 and Note 45.
5. The
Volsunga saga, Chap. 14, explains that he was wont to eat
his food with half-closed eyes and alone because he could
not bear to see it diminish.
6. The sea
goddess. See "Helgakviða Hjorvarþssonar," St.
18 and Note 23.
Then said Loki:
1. "What fish is
this in the flood that swims
and cannot keep him
from harm?
To Hel's dark hall art
headed now,
but thou fetch me the
fire-of-the-flood." (7)
7. Kenning
for "gold." See "Helgakviða
Hundingsbana" I, St. 21, Note 30.
Andvari said:
2. "I am Andvari
hight, is Óin my father,
in many a flood have I
fared;
in days of yore was I
doomed by norns
in swirling waters to
swim.
Loki said:
3. "Tell me,
Andvari, if on earth thou wilt,
dwarf, live a longer
life:
what is the doom which
is dealt to men
who wound each other
with words?"
Andvari said:
4. "A heavy doom
is dealt to men
who in Vathgelmir's
(8) waters wade;
he who untruth utters
and on others lies,
long will he linger
there."
8. A river
in Hel, mentioned only here, but similar to the river in
which the mainsworn and murderers are condemned to wade
("Voluspá," Sts. 35-36). It has been suggested
that Loki wishes by his question to induce the dwarf to
tell the truth.
Loki saw all the gold
which Andvari owned. Now when he had given up all the
gold but one ring (9) which he kept for himself, Loki
took that from him too.
9.
According to "Gylfaginning," Chap. 46, this
ring, like Óthin's ring Draupnir
("Skírnismál," St. 21), had the power to
renew itself. It is the "Ring of the Niflungs."
The dwarf went into his
cave and said:
5. "The
glittering gold which Gust (10) had owned
the bane shall be of
brothers twain,
and to eight athelings
(11) bring untimely death:
he who holds my hoard
shall e'er hapless be."
10.
Andvari himself, or one of the former owners of the ring.
11. The
two brothers are Fáfnir and Regin; the other eight
athelings, possibly, Sigurth, Guthorm, Gunnar, Hogni,
Atli, and the three sons of Guthrún by Jónakr.
The Æsir gave Hreithmar
the gold. They stuffed the otterskin with it and raised
it on its feet. Then were the gods to heap the gold round
about it until it was covered altogether. When that had
been done, Hreithmar stepped near and saw one beard hair
of the ottar, and bade them cover that too. The Óthin
took forth the ring which Andvari had owned and covered
up the hair.
Loki said:
6. "The gold thou
hast gotten, but great has been
the worth thou laid'st
on my life;
'twill sorrow bring to
thy son and thee,
it will work the bane
of you both."
Hreithmar said:
7. "Gifts thou
gavest, but grudgingly,
nor gavest with whole
heart;
but little life were
left to thee,
if aware I had been of
this woe." (12)
12. The
guests' lives must be spared since weregold has been
offered and accepted; Hreithmar would not have accepted
it had he known of the curse attached to the gold.
Loki said:
8. "Still worse
by far---- I ween to know----
is kinsmen's clash for
the gold: (13)
unborn the lords, I
believe, as yet,
on whose life this
curse will alight."
13. The
line is doubtful. The reference seems to be to the
fateful feuds among the Gjúkungs.
Hreithmar said:
9. "My hoard of
gold to hold I mean
the while my life does
last;
not a whit dread I thy
deadly threat:
now hie you home
hence!"
Fáfnir (14) and Regin
asked Hreithmar for their share of the weregold for their
brother Otr. But he would not yield it up. Then Fáfnir
thrust his sword into his father Hreithmar while he
slept.
14.
"He Who Surrounds with His Arms," Regin's
brother.
Hreithmar called out to
his daughters:
10. "Lyngheith
and Lofnheith! Know that my life is ended:
much I crave of my
kin!"
Lyngheith answered:
"Though their
father be felled, few sisters would
seek their brother's
blood."
Hreithmar said:
11.
(15)["Wolf-hearted woman, if in wedlock a son
be not born to thee,
then bear thou a daughter;
give the maid a man in
thy mighty need:
will their son then to
thy need see."] (16)
15. The
following stanza very evidently does not fit in properly.
It is (possibly with stanza 12) the fragment of another
lay.
16. Since
the daughter refuses to avenge her father on her brother,
Fáfnir, this duty devolves upon her son or, if she bears
a daughter, on the son born of the daughter in wedlock.
We may then suppose, with Grundtvig, that either
Lyngheith or her daughter marries King Eylimi. Their
grandson Sigurth, who slays Fáfnir, would thus be the
avenger. To be sure, this connection is not authenticated
by any source.
Then Hreithmar died; but
Fáfnir took all the gold. (17) Regin asked for his share
of the inheritance after his father; but Fáfnir said no
to that. Then Regin sought counsel of his sister
Lyngheith, how he should win his share.
17. Then,
according to "Skáldskaparmál," Chap. 38 (and
the Volsunga saga, Chap. 14), "Fáfnir fared to the
Gnita Heath and made him a lair and transformed himself
into a dragon and brooded on his gold."
She said:
12. "Thy kinsman
shalt in kindness ask
thy fee and a fairer
mind;
not seeming is it with
the sword thou should'st ask of Fáfnir thy
own.´´
All this told Regin
Sigurth. One day when he came to Regin's abode, he was
greatly welcomed.
Regin said:
13. "Hither has
come the kinsman of Sigmund,
the keen atheling, to
our hall;
hardier he is than
hero tried:
from warlike wolf I
wait me strife. (18)
18. An
Icelandic proverb
14. "Foster shall
I the fearless lordling,
now Yngvi's (19)
kinsman has come to us;
under high heaven
among heroes first,
his fate-thread is
spun to overspread all lands." (20)
19. The
fabled divine prgenitor of the royal Swedish line; but
here more generally used as an honorific epithet.
20. For
the figure see "Helgakviða Hundingsbana" I,
Sts. 3-4.
Sigurth stayed with Regin.
He told Sigurth how Fáfnir lay on the Gnita Heath in the
shape of a dragon and had the Helm of Terror, of which
all living things are adread. Regin made Sigurth a sword
called Gram, (21) which was so sharp that when he dipped
it into the Rhine, and let a flock of wool float down
with the stream against it, the flock was cut in two as
though it had been water. With this sword did Sigurth
cleave asunder Regin's anvil.
21.
"Ogre," "troll." According to the
Volsunga Saga, Chap. 15, it was made from the fragments
of Sigmund's sword, which Hjordís had preserved.
Thereafter Regin engaged
on Sigurth to slay Fáfnir.
But Sigurth said:
15. "Soon would
sneer then the sons of Hunding,
they who ended
Eylimi's life, (22)
if more keen the king
(23) to crave red gold
than blood for blood
of his father's banesmen."
22.
According to "Frá dauða
Sinfjotla," it was his father, Sigmund, who fell
in this battle.
23.
Sigurth.
King Hjálprek gave
Sigurth a fleet and men so that he might avenge his
father. A great storm arose (24) when they were
weathering a promontory.
24.
Nornagests Þáttr, Chap. 6, tells us that this is a
magical storm produced by the sons of Hunding.
A man stood on the cliff
and said:
16. "What men
ride there on Rævil's steeds (25)
the weltering waves,
the wild-tossing sea?
Doth salty sweat the
sea-nags (25) fleck,
will the wave-horses
(25) not weather the storm."
25.
Kennings for "ship." Rævil is the name of a
sea king. As to "roller-horse," see "Hymiskviða," St. 20, Note 19.
Regin made answer:
17. "On the
sea-trees (25) sit young Sigurth's men,
toward Hel bear us a
heavy wind;
over stem and stern
the storm-waves fall,
plunge the
roller-horses: (25) who is it asks?"
25.
Kennings for "ship." Rævil is the name of a
sea king. As to "roller-horse," see "Hymiskviða," St. 20, Note 19.
The man said:
18. "I was Hnikar
hight when hawks were gladdened,
son of Sigmund, and
slain were many.
Man of the mountain
may'st now call me,
Feng or Fjolnir: (26)
let me fare with you!"
26. For
these names of Óthin see "Grímnismál," St. 48. Feng signifies
"Gain."
They sailed near to the
land, and the man came on board. Then the storm abated.
Sigurth said:
19. "Tell me,
Hnikar, for the twain thou know'st:
what be good signs for
gods and men;
what bodeth best on
battleground,
the time that swords
are swung?"
Hnikar said:
20. "Signs there
are many, if men but knew,
which are good at the
swinging of swords:
to doughty hero the
dusky raven's
flight is a following
fair.
21. "Another
this: when outbound art,
and ready art forth to
fare,
and beholdest good
heroes twain,
and stouthearted,
stand on the path.
22. "A third is
this: if thereafter
a wolf howl in the
woods;
good hap thou'lt have
among helmet-bearers,
if first thou see'st
them fare.
23. "His foe let
no one fight withershins; (27)
into the setting sun
see thou never;
for victory is theirs
whose view is best,
of the war-workers who
in wedges (28) array them.
27. In
duels, sun and wind were shifted fairly. See also
"Hávamál," St. 129.
28. The
"wedge" or phalanx was supposed to be Óthin's
invention, taught by him to his favorite heroes.
24. "Then art
thou fey if thy foot stumbles,
when bound for the
swinging of swords.
Will guileful ghosts
glower at thee----(29)
would fain see thee
fall.
29. In the
text, "guileful dísir [female spirits]on either
side of thee."
25. "Combed and
clean washed should keen man be,
and have early eaten
his fill; (30)
for unsure is it where
at eve he be:
'tis ill to forego
one's gain."
30.
Compare with "Hávamál," Sts. 33 and 61. The
meaning of the last line presumably is that he who is
untidy, or he who has to cast about for food at midday,
is not likely to be fortunate in his dealings.
Sigurth fought a great
battle with Lyngvi, the son of Hunding, and his brothers.
After the battle Regin
said:
26. "With the
bitter brand now the bloody eagle (31)
was slashed in the
back of Sigmund's banesman;
bolder in battle no
baron ever
dyed red the earth and
the ravens gladdened."
31. In the
oldest times, enemies were often sacrificed to the gods
by severing their ribs from the backbone and pulling out
the lungs. This was called "carving the
blood-eagle."
Home
|