THE LAY OF THRYM

ÞRYMSKVIÐA


This is the best-known, and deservedly among the most famous of the poems in
the collection;  indeed, it is one of the few great ballads of world
literature, a classic in which purely Northern material has found its most
adequate and most characteristic expression.  One does not know what to admire
most, the happy choice of subject, the marvellous characterization----effected
with an admirable economy of means---the robust humor, the immense elasticity
of the action.
It is a satisfaction to know that this high evaluation is not one of modern
taste alone.  That the lay was a favorite also in olden times is attested by
the existence, in all lands inhabited by Scandinavians, of folk ballads
clearly based on it.  It is therefore all the more surprising that Snorri
makes no reference to it and that we are entirely dependent on the text as
found in the Codex Regius.
There has been much discussion as to the probable date of the poem.
Formerly, most scholars were inclined to set it early---the tenth century or
earlier---and see in it a primitive nature myth.  Modern opinion has swung to
the very opposite extreme, considering it one of the latest in the collection.
The reasons seem compelling:  the perfect text tradition;  numerous
demonstrable loans from other, earlier Eddic and skaldic poems;  the epic-
balladic form, which points to the thirteenth century rather than to an early
period;  the tell-tale face that its action is nowhere alluded to in Old Norse
monuments while, on the other hand, all actors in it can be found among the
dramatis personæ of other poems (as is pointed out in the footnotes).  The
suggestion has been made that for aught we know it may be the work of Snorri
himself, the most versatile genius of Old Norse literature.  He possessed the
prerequisites:  a great sense of humor, intimate knowledge of mythology,
considerable poetic talent.  It would be understandable that he did not care
to quote himself in his Prose Edda (written ca. 1220) or adduce the story of
the poem as a genuine myth.
As to the central theme of the poem, it might have been imported to
Scandinavia during the crusades:  there exists an Arabic tale with
similarities too striking to be accidental.


1. Wroth was Vingthór (1)         when awaking he
Mjolnir (2) missed, his mighty hammer;
his beard gan shake,     his shaggy head,
Fjorgyn's first-born (3)----            he fumbled about him.

2. These words then first       fell from his lips:
"Hear thou, Loki,               what loss I have,
which no wight knows---          neither on earth
nor in heaven:         my hammer is stolen!"

3. To Freya's (4) bower     they bent their steps.
These words then first         fell from his lips:
"Wilt thou, Freya, thy feather coat lend me,
my hammer to seek,     if haply I find it?"

Freya said:
4. "Though of gold it were           I gave it to thee,
and for thy sake,             though of silver it were."

5. Flew then Loki            the feather coat whirred,
left behind him          the halls of the gods,
and winged his way to the world of etins.

6. On a mound sate Thrym, (5) the thurses' lord;
golden halters         for his hounds he twined,
and sleeked the manes        of slender horses. (6)

Thrym said:
7. "What ails the Æsir,    what ails the alfs? (7)
Why art thou come to etin-home?"

Loki said:
" 'Tis ill with the Æsir,     (ill with the alfs): (8)
dost hide Hlórrithi's(9) hammer with thee?"

Thrym said:
8. "Hlórrithi's hammer   I hide with me
full eight rosts (10) deep           the ground beneath;
Mjolnir no wight             may win from me
but he Freya bring as bride to me."

9. Flew then Loki,            the feather coat whirred,
left behind him           the home of etins,
and winged his way    to the world of gods.
Him Thór met there in middle court.
These words then first        fell from his lips:

10. "What welcome word       rewards thy toil?
Tell while aloft             thy long tidings: (11)
sitting, one oft           his errand forgets,
and lying, tells            lies altogether." (12)

Loki said:
11. "A welcome word rewards my toil:
Thrym has thy hammer,             the thurses' lord.
Mjolnir no wight             may win from him,
but he Freya bring    as bride with him."

12. To Freya's bower                  they bent their steps.
These words then first         fell from his lips:
"Busk thee,  Freya, in bridal linen,
we twain shall wend      to the world of etins."

13. Wroth grew Freya,   foamed with rage;
the shining halls                shook with her wrath,
the Bríings' necklace (13)         burst asunder:
"Most mad after men        thou mayest call me,
if I wend with thee to the world of etins."

14. To the Thing forthwith           fared all godheads,
and all goddesses gathered together.
Among them mooted      the mighty gods
how they Hlórrithi's     hammer'd win back.

15. Whereon Heimdall, (14)      whitest of gods---
he fathomed the future        as foreknowing Van----(15)
"Busk we Thór then in bridal linen,
and buckle on him the Brísings' necklace.

16. "Let a housewife's door keys dangle about him, (16)
let woman's weeds be worn by him.
Let him bear on his breast             bridal jewels,
a hood on his head,   as behooves a bride."

17. Then thus spake Thór,        the thewful god:
"A craven wretch               may call me the gods
if I busk me in bridal linen."

18. Then quoth Loki,             Laufey's offspring: (17)
"Hush thee now, Thór,           and heed these words:
soon will the etins in Ásgarth (18) dwell,
but thou fetch home     the hammer from them."

19. Busked they Thór then         in bridal linen,
buckled on him           the Brísings' necklace,
let a housewife's door keys dangle about him,
and woman's weeds   be born by him:
on his breast he bore bridal jewels,
a hood on his head    as behooves a bride.

20. Then quoth Loki,              Laufey's offspring:
"With thee I will,                to wait on thee;
we twain shall wend   to the world of etins."

21. Then home the goats (19)           to the hall were driven,
haltered with ropes to run with the wain:
the mountains brake,   the earth burned with fire,
rode Óthin's son (20) to etin-world.

22. Said Thrym these words,              the thurses' lord:
"Stand up, etins,                put straw on benches: (21)
to be my bride       they bring me Freya,
Njorth's daughter              from Nóatún. (22)

23. "In my garth there graze           golden-horned kine,
oxen all black,           for etins a joy;
many rings have I, many riches have I,
Freya alone    I lack, methinks."

24. Soon had the sun              set in that land; (23)
then ale was born                 on the etins' table;
ate there an ox        and eight salmons,
bolted all dainties             dealt for women,
three measures of mead           drank Mjolnir's wielder.

25. Said Thrym these words,           the thurses' lord:
"Where sawest thou bride            bit more sharply?
Never saw I bride                 bite more broadly,
nor more of mead               a maiden drink."

26. The waiting maid wise      these words then found,
to the etin thus           she answer made:
"Naught ate Freya for full eight nights,
so eager was she              for etin-world."

27. He looked 'neath the veil,             longed to kiss her:
back reeled the rash one         through roomy hall:
"Why are so fearful Freya's eyes?
Methinks that fire                flames in her eyes."

28. The waiting maid wise         these words then found,
to the etin thus          she answer made:
"Slept not Freya                for full eight nights,
so eager was she             for etin-world."

29. In stepped the etins'   starveling sister, (24)
a bridal gift she           dared beg from her:
"Rings of red gold give thou to me,
if fain would'st have     my friendship and love,
all my friendship           and fondness too."

30. Said Thrym these words,             the thurses' lord:
"Bring the hammer the bride to bless;
on the maiden's lap    lay ye Mjolnir; (25)
in Vór's (26) name then           our wedlock hallow!"

31. Laughed Hlórrithi's   heart within him
when the hammer beheld                the hardy one:
Thrym he slew first, the thurses' lord,
then crushed he all    the etins' kin,

32. Slew eke the old             sister of etins,
her who had begged for bridal gift.
For shillings she got     a shock of the hammer,
a grinding blow           for golden rings.

Thus Hlórrithi           his hammer got him.

_______________

1. "Consecration-Thór."  See St. 30.
2. "The Crusher" (?);  or, possibly, related to Russian molnya, "lightning."
It never misses its aim and always returns into Thór's hands.
3. Thór.  See "Hárbarzljóð,"  Note 4.
4. The goddess of fertility and love.  See "Grímnismál,"  St. 14 and Note 21.
5. "The Noisy."
6. A Homeric situation.  The action (like the fashioning of bow and
arrow---see "Rígsþula,"  St. 28) is one typical of the lord;  so is sitting on
a mound.
7. See "Voluspá,"  St. 47 and Note 67.
8. Supplied by all editors.
9. Thór's.
10. Leagues.
11. That is, however long they be.
12. The meaning of these curious lines may be that the longer the delay, the
less accurate the report---a night's sleep may pervert it utterly---out of
regard for the host?  The pun exists in the original.
13. The Brínga men ("the Shining Necklace") was a torque fashioned (according
to the late Sorla Þáttr) by four dwarfs.  It is no doubt identical with the
precious Brosinga mene in Beowulf (Line 1199).
14. As to Heimdall, see "Voluspá,"  St. 1 and Note 2.
15. We are not told elsewhere that the Vanir gods were prophetic (as were some
of the Æsir:  Óthin, Frigg, Gefjon, for instance).
16. See "Rígsþula," St. 23.
17. See "Lokasenna," St. 52 and Note 48.
18. The habitation of the Æsir.  See "Voluspá,"  St. 24 and Note 23.
19. They draw Thór's wain.  See "Hymiskviða,"  Note 30.
20. Thór, by the giantess Fjorgyn or Hlóthyn.  There is a definite resemblance
between lines 3 and 4 of the original and Stanzas 15 and 16 of the poem
"Haustlong by the skald Thjóthólf ór Hvini (ninth century).
21. This was done on festal occasions.  See "Baldrs draumar,"  St. 6, and St.
1 of the (anonymous) skaldic poem Eiríksmál.
22. See "Grímnismál,"  St. 16.
23. Because of the location of the frost giants in the far North (east);  but
the line is susceptible of the translation:
Early at eve they in had come.
24. "The etins' sister" is probably a kenning for "giantess."
25. A consecration with the hammer is known also elsewhere.  The hammer is a
phallic symbol of fertility, like the lingam of the Hindus.
26. "Vow," "pledge," a goddess, probably an hypostasis of Frigg, goddess of
marriage.